Россия, Москва,
Кочновский проезд,
4 корп. 1
info@russian-voice.ru
В 2008 году на экраны телевидения вышел сериал “LOST”. Именно с этого момента возник феномен домашней озвучки. Фанаты фильмов и сериалов начали сами переводить тексты и озвучивать их, а затем распространяли по интернету. Именно таким образом возникли такие популярные на сегодняшний день студии, как “Кураж-Бомбей”, “Кубик в кубе”, “ЛостФильм”. Один из экспертов в данной области решил поделиться информацией, как вообще происходит процесс озвучки и допустимо ли вставлять мат в реплики героев.
Не существует каких-либо конкретных условий, дающих людям толчок заниматься озвучиванием сериалов. Обычно ребята имеют сильное желание озвучить сериал, не переведенный на русский язык. Что касается студий, то в них работают профессиональные дикторы. Актеры и режиссеры имеют соответствующее образование, поэтому устроиться на такую работу довольно сложно.
Озвукатором стать можно совершенно случайно. Если человек имеет оборудование и желание переводить реплики, то он может озвучить сериал и разместить работу в сети.
Что касается пиратства, то об этом стоит говорить отдельно. Вообще, рынок озвучки имеет две стороны. В первом случае домашние студии получают заказы от интернет-кинотеатров, а профессиональные студии - от правообладателей. Вторые считают первыми пиратами. Но ведь они не зарабатывают прибыли от просмотров. Именно этот фактор огорчает дикторов, которым недовольные люди пишут претензии по поводу отсутствия озвучки или при долгом выходе серии.
За рубежом мало кто занимается непосредственно озвучкой. Многие люди смотрят фильмы с субтитрами, и их это вполне устраивает. В России люди желают получить полноценный перевод. Озвучка бывает закадровая, то есть когда иностранный язык звучит одновременно с переводом, а также дубляж. Именно дубляж погружает человек в сюжет фильма полностью.
Закадровая озвучка чаще всего монотонная и совершенно без души. Кроме того, актеры и редакторы не всегда правильно переводят иностранную речь. Например, они могут перевести фразу дословно, не обращая внимание, что это будет идиома или пословица.
Домашняя озвучка от непрофессионалов иногда бывает качественней, чем закадровая. Также некоторые студии внедряют во фразы что-то смешное и оригинальное. Профессиональные студии дубляжа, наоборот, делают перевод максимально приближенным к оригиналу.
Озвучивание видео - интересный процесс, и результат этого дела зависит от дикторов и актеров в первую очередь.
Озвучка проводится по специальному механизму. Например, существует технология под названием “липсинг”. Она позволяет подгонять речь под движение губ персонажа. Именно поэтому некоторые фразы иногда меняют, чтобы речь выглядела на экране естественной.
На начальном этапе проводят перевод серии. Переводчик получает лист с субтитрами и принимается за работу. В команде, как правило, есть редактор и диктор. Очень часто девушки стесняются озвучивать постельные сцены, так как им становится неловко. Но самое важное в этом деле, это сделать так, чтобы человек воспринимал озвучку как родную. В комедиях не помешает добавить юморных фраз. Что касается мата, то его уместно вставлять туда, где он есть. Это действительно придает разговорам персонажей эмоций.
И последний пункт в этом деле - монетизация. Получать доход можно с помощью рекламы на своем сайте, либо от спонсорской поддержки. Некоторые компании оплачивают услуги разных студий, особенно, если дело касается очень популярных сериалов.
Россия, Москва,
Кочновский проезд,
4 корп. 1
info@russian-voice.ru